|
An Interview with
Eric Tordeur, International Translation Producer for Yahoo!
1. What is your
title and role?
I am the International Translation Producer at Yahoo! Inc. I am based
in Santa Clara and manage the whole translation and localization process
for Yahoo!.
2. Do you speak
any foreign languages? Is this helpful in your job?
I am fluent in a few European languages and I am learning Korean. I am
also a professional translator and that proves to be useful when you want
to localize the Yahoo! sites in several languages. As a translator, I
understand the implications of such a process, the several steps, and
the linguistic/cultural hurdles on the way.
3. What is more
important for your kind of job, language skills vs. technology skills?
What is particular to Yahoo! is that we do not translate content per se
as we rely on local providers. However, we translate some of our products
and services such as Yahoo! mail, auctions, chat. Sincerely, both linguistic
and technology skills are extremely useful. In other words, how can you
localize the shopping site in German if you don't understand HTML on one
hand, and the German culture and language on the other hand?
4. For individuals
considering a career in the field of multilingual web management, what
skills and experiences should they seek?
Linguistic skills are a must as language, and in particular its structure
and the culture it conveys, is the ultimate vector of communication. Technical
knowledge is a must to better understand what is behind a web page and
how the different elements interact with each other.
5. Which countries/languages
does Yahoo! currently deliver its site in?
We have a site in 22 countries (including Japan, France, Germany, Korea,
Mexico) and in 14 languages
6. Who is your
translation vendor?
We have a contract with Lernout & Hauspie. There are of course a lot of
good translation vendors on the market, but we chose Lernout & Hauspie
because they are global and present in all the countries where Yahoo!
has production and development offices. Also, working with a company that
can offer linguistic solutions such as translation memory, glossary tools,
is always a plus.
7. What are the
characteristics that a localization vendor must have to be considered
as a Yahoo! vendor?
I believe that presence in the local markets, high engineering skills,
and, in the light of the booming Internet industry, ability to efficiently
localize web pages and offer real multilingual solutions to Internet companies,
will definitely make the difference. Because of the nature of our business,
our deadlines can be very tight as competition is fierce. Our products
must have a local flavor to attract our foreign customers, and we are
extremely meticulous when it comes to quality. We also believe that translators
and editors should be based in their home countries and, therefore, immersed
in their respective cultures to ensure that our products are truly localized.
8. What was the
first language that Yahoo! added, when was the site launched, and why
was that language chosen?
Japanese was the first language added because Japan was culturally ready
and the market was definitely open. Yahoo! Japan was launched in 1996
and is our largest office outside the United States.
9. In your experience,
which foreign languages are difficult for U.S. companies to deal with
on the web?
You won't be surprised if I tell you that Asian languages such as Chinese,
Japanese, and Korean are difficult not only because of the cultural differences,
but also because of the challenges that their writing system represents
from an engineering point of view: they use double-byte characters.
10. What are some
of the major cultural mistakes companies make when creating multilingual
web sites?
One of the most typical mistakes is the translation of content when it
is not really relevant to the local sites. Another one is to rely on staff
that was never exposed to foreign culture and foreign languages to manage
the localization process.
11. From a translation-management
perspective, what is your advice for organizations considering investing
in a multilingual web site (i.e., how can they effectively and efficiently
manage that process)?
Finding an excellent vendor or hiring locals to translate their sites,
basing decisions on what local customers want and what they are interested
in, and learning to be patient: Few countries work at the same pace as
the US.
12. Is the Internet
age affecting the localization and translation industry? If yes, how?
The localization industry is definitely maturing. We have gone a long
way since the translation of business cards, contract letters, or scientific
reports in a simple text format. Now, localization companies must deal
with software resource files, filters to parse HTML formats, Java applets,
translation memory. Project managers and translators now need to acquire
technical knowledge that goes far beyond their traditional linguistic
skills to better meet their clients' needs.
13. In what areas
do you see the field of web localization changing in the near future?
The world is getting more and more global, localization tends to be more
and more mission-critical, and needs are more and more specific, localization
companies will have to be very attentive and definitely focus on what
we can call the "new frontiers" of globalization. E-commerce is taking
off in the USA and, eventually, in other parts of the world. Wireless
technology is also booming, especially in Europe and Asia: Users around
the world can already use the Internet on their cellular phones, a technical
challenge that localization companies cannot miss.
back
to top
|