|
||||
| \\ Understanding and Planning for Translation Services | ||||
| back to Q&A | ||||
|
Interview by Deborah Ray This interview first appeared in the "From the Trenches" section of The Whirler, the online newsletter of the TECHWR-L list server. It is reprinted with permission by Raycomm, Inc. Deborah Ray interviewed Andres Heuberger, President of ForeignExchange Translations, on the steps that content developers and technical writers can take to prepare for translation issues. Why do technical writers need translators and translation companies? With all of the advances in computer technology, can't I just use a software application or online translation tool instead? The past decade has seen significant advances in machine-translation (MT) technology. While MT is still a ways off its goal of replacing human translators, today it is used successfully in several industry sectors (incl. automotive, aerospace, defense) with lots of documentation to be translated. For MT to be successful, though, it requires:
These sorts of situations require high-end MT systems with significant costs. The free MT-over-the-Internet systems, on the other hand, provide a nice way to get the "gist" of a message, but are nowhere near this level of quality and represent a major step backwards when compared with human translation. OK, so how do I select a translation vendor that's right for my project/needs/organization? To find a vendor that's appropriate for you, you first must determine what your requirements are. Then, ask friends and colleagues, search the TECHWR-L archives, and conduct Internet searches. Once you have a clear picture of your needs, base your vendor evaluation on the following criteria:
With every new English product release, translated documentation and collateral must be updated. This is often a time-consuming and frustrating process. What should companies be doing to reduce the cost and time of updates? The best way to manage updates and revisions is through the use of translation-memory applications. Translation memories (TM) consist of a database in which each source sentence is stored together with the translated sentence (a translation memory "unit"). During translation, source sentences will be searched for in the database and a match value is calculated. If the match value is 100%, the translation of the source sentence from the database is inserted into the text being translated. If the match value is below 100% and above a certain user-definable percentage, the old translation will be inserted as a translation proposal for the translator to review and edit. Sentences with match values below that margin have to be translated from scratch. New and changed translations will then be stored in the database for future use. Companies implementing a TM solution typically do so with an eye toward improving consistency, shortening turnaround time, and reducing translation costs. Of the three objectives, the firstimproving consistencyis most readily obtainable. Reductions in turnaround times and translation costs require careful analysis and planning. One of the concerns about using a translation service is the expense associated with translation. What can be done to control translation costs? Frequently, companies place all of their emphasis on saving short-term dollars by selecting the seemingly cheapest approach to translation (award to lowest-bid vendor, use of in-country affiliates) while ignoring qualifications and conflicting demands on internal resources. Unfortunately, you usually get what you pay for. Instead, here are some proven ways to reduce your per-unit translation costs:
As a technical writer, what can I do to make the translation process go more smoothly? In one word: preparation. Prepare documents, prepare yourself, prepare your team, prepare the vendor. This involves asking lots of questions of all parties involved. Few translation clients have instituted cross-departmental task forces to deal with translation or localization or multilingual labeling. To many departments, translation is a "black hole" and individuals do not understand what goes into a quality translation. The person in charge of translations is sometimes not in the loop when it comes to product development schedules or engineering change orders. Requirements are thrown "over the wall" causing everybody downstream to switch into reactive mode. This then extends to the translation vendor who also does not receive any advance notice and is left to reprioritize schedules and resources at a moment's notice. While it sounds obvious, miscommunication and lack of preparation are often to blame when projects go awry. Specifically, though, what information is a translation vendor going to need to know in order to complete the translation job successfully? A "translation kit" should accompany every translation project. For smaller projects, it's OK to do this verbally or through an informal email message. Complex projects require a separate checklist that spells out the client's expectations:
If many of these sound obvious, that's the point. By setting clear expectations, the client ensures that the translation company has all of the information needed to complete a project successfully. Our organization is also thinking about translating our web site. What do I need to know before translating our web site? Web translation (or localization) presents a number of additional challenges. The most obvious is text expansion. English, when translated into most other languages, expands by up to 20%. In a Word document this may make little difference, but on a navigation bar on a web site, text can often expand outside of the space allotted, impacting other elements of the web site. Since most web sites squeeze as much content as possible on a page, text expansion often presents significant problems, particularly when text is "embedded" into graphic elements. As a rule, when internationalizing a web site or web-based help system, try to avoid the use of text embedded in graphics. This will not only reduce your upfront costs (in localizing the graphics), but will also decrease your maintenance costs (should the text in the graphic need to be edited). A second major issue to be aware of is one of web site organization. If an organization wants to expand its site into six languages, the people managing that site will now have to manage 5x as many pages. Organization is key for both management and maintenance. There are several different methodologies for how to organize your site (and much depends on the tools used) but the key is that there is clearly defined system that everyone can easily follow. Many companies review translations in each target country prior to finalizing the translated texts. While this review adds some value, it also introduces lots of delays as well as additional costs. Do you have any suggestions on how to streamline in-country reviews? Indeed, vacation schedules, internal politics, and miscommunication across time zones make in-country reviews an expensive and time-consuming process. At ForeignExchange, we have found that a process we call R.E.V.I.E.W. optimizes in-country reviews: R esearch and understand the situation between the client, the reviewers, and the vendor E valuate the nature of overseas office (i.e., technology, staffing, capabilities) V isit to build personal relationships I nvolve reviewers in the development of translation and review processes E nable the technologyupgrade local hardware and software for electronic reviews W atch for opportunities to improve the process Proper planning, communication, vendor relations, and a good R.E.V.I.E.W. allows technical writers to improve translation turnaround times, reduce translation costsand it may even help avoid a few headaches. I have read several stories recently about translation companies being bought and sold. How might this affect my project or organization's long-term translation needs? The translation industry is undergoing dramatic change. Some translation companies have had four names in little more than two years. It is far from clear that the current trend toward industry consolidation is good for clients, employees, or even the merging companies themselves:
While some larger translation clients benefit from enhanced geographic coverage and deeper service offerings, for most clients, this trend is not good news. A vendor's "institutional memory" risks being lost with staff turnover, resulting in retraining expenses and efforts. In addition, overall service often suffers as the vendor's project and account management change. The bright spot amidst all this unrest is that there are many "boutique" translation companies evolving that are taking a more specialized approach to the translation industry. They focus more on vertical markets, offering more customized services and a better understanding of the needs of each given industry. Deborah Ray edits The Whirler, the online newsletter of the TECHWR-L list server. Deborah can be reached at debray@raycomm.com. |
||||
home | resources | newsletter | events | about Info: webmaster@multilingualwebmaster.com Hosted by ForeignExchange Translations © 2001-2007 ForeignExchange Translations |
||||