|
Cornelia
Sittel
Dragon Systems
International Software Quality Assurance Analyst
1. What is your
title and role?
My official job title here at Dragon Systems is "International Software
Quality Assurance Analyst". In more concrete terms, this means that I
am responsible for testing and evaluating our flagship retail product
Dragon NaturallySpeaking, which allows continuous speech recognition on
a PC. My job is to test the software as well as edit and proofread all
documentation, online help, marketing collateral, and web content that
accompany this product in the foreign languages that I work in, i.e. German,
French, Italian, Spanish, and Dutch.
2. How does testing
of Dragon's international web sites differ from testing the U.S. web site?
Keep in mind that making a foreign language speech recognition product
is not simply a straightforward software localization process. In fact,
the localization of the user interface, help and documentation is the
easy part.
To function in another language, a speech recognition product needs basic
reengineering: the recognition engine used may be the same for U.S. English
or French or German, but the acoustic model and the language model used,
i.e. the phoneme set, the grammatical rules and the vocabulary used in
the recognition process, are language-specific.
On top of that, the underlying technology has to solve different problems
for each language, e.g. homophones in French or compounds in German, so
that the intrinsic implementation varies among the foreign language versions
and with it the information needed for the users. Also, the operating
system under which the software runs may vary slightly from language to
language (e.g. different service packs for Windows NT in some foreign
languages). And, of course, the customer base may not be homogenous in
all foreign countries, e.g. in Germany many of our customers are lawyers,
in the U.S. we have a large medical user base.
All this means that every foreign site has specific information needs.
Therefore, only parts of the U.S. web site are translated, and just like
the products intrinsic technology is language-specific, the international
web sites may vary largely in size and content.
3. How do you test
these web sites?
The web sites are maintained by the foreign offices but it is one of the
responsibilities of the International QA team to make sure that all downloadable
software, e.g. service releases or so-called "patches" that fix known
problems, are accessible with different browsers and browser versions,
under all supported operating systems, and in conjunction with the edition
and version of Dragon NaturallySpeaking that they are meant to enhance.
And, of course, we also test the links to and from the sites.
A detailed review of the text for technical and linguistic accuracy goes
without saying. All problems found are entered in a specific database
and fixed by the webmaster in cooperation with our international developers
and then verified by QA before the web site goes live.
4. What kinds of
skills are required for an International Software Quality Assurance Analyst?
The short answer is: a merciless eye for detail and the obsession to break
any new toy real quick! I am exaggerating, of course, but QA is really
more of a mindset that you acquire than a fixed set of skills that you
acquire through formal training.
Typically, international quality assurance analysts have a background
as localization specialists; they have studied foreign languages and/or
computer science, and are very critical in terms of the "native" quality
of the software they eventually release to marketing for distribution
to the customer. Also, they must have strong communication skills, not
just to test scripts or bug reports (from a typo in an error message to
a crash that freezes your system), but for their work with the developers.
The fact that Dragon has been able to produce such outstanding language
technology is certainly due to the fact that our QA process is not separate
from the development of the product but an integral part of it. For us,
quality is something that is built into the development process from the
first day of a new product release cycle.
It starts with the review of the specifications, then the builds go back
and forth between development and QA. QA tests and identifies the problems
- by manual and automated testing simulating the customer's use of the
product. Development fixes them. QA verifies the bug fixes, performs regression
tests, and tests newly incorporated features with each build, until all
the required criteria for a release have been met.
In parallel to testing the functionality of the software itself, documentation,
on line help, marketing collateral (the box, the brochures, the print
ads, etc.) and, of course, web sites are all reviewed for technical accuracy,
terminological consistency, stylistic adequacy, etc. All this happens
usually under enormous time pressure, which is something that QA people
need to handle maybe even better than people in other departments since
not enough time typically means "less quality." But it is exactly our
job to assure quality within critical timeframes and with limited resources.
5. What is the
outcome of this QA process?
A product that offers the highest possible degree of quality under the
given constraints. More specifically, it means a product that performs
according to the specifications documented in the collateral and in the
advertisements; a product that will enhance productivity with correct
usage and in no case make the user lose data or functionality of other
software; a product that is aesthetically packaged, accurately and understandably
described, and - regarding international software - a product that does
not seem to have been developed outside of the country where it will be
used.
6. When do you
know it's a "quality" product?
If, for example, a lawyer in Rome saves several hours every week by being
able to dictate his letters into his PC rather than having to type them;
if he can express himself with commands that seems natural and work as
described; if he finds nothing odd or wrong in the documentation or on
the web site (just more hints on how to increase his productivity by talking
to his PC); and - last but not least - if he would never think that this
product was made in Newton, Massachusetts rather than Italy, then I did
my job right.
A
native of Germany, Cornelia C. Sittel graduated with a Master's degree in
Translation Studies from the University in Heidelberg. After working as
a staff linguist for several translation agencies, she has been working
for Dragon Systems for the past three years. As International Quality Assurance
analyst, Cornelia spends her time "QA-ing" Dragon's German, English, French,
Italian, Dutch, and Spanish speech-recognition products. She can be reached
at Cornelia_Sittel@dragonsys.com.
back
to top
|