|
||||
![]() |
||||
| \\ From Software Localization to Web Globalization and Back | ||||
|
\\ home |
back to library | |||
| The web has created a new localization model. Where product localization has been around for over 20 years, professional web site globalization is a relatively new phenomenon. In contrast to product localization, which is based on a project-based model, successful web globalization efforts are organized under a program-based model. It is easy to see why: web sites are never a one-time project. Most professional web sites contain continuously updated and revised content. This streaming content is often provided in multiple languages and offers a high degree of personalization. This article summarizes the structural differences in localization approaches when dealing with software localization projects versus dealing with web site localization programs. 1 - Update Frequency For multilingual web sites this frequency of updates has raised the challenge of keeping language versions synchronized. Updates in the source language need to be reflected in the other languages -- preferably simultaneously. Obviously, this requires an extremely quick turn-around time for translations. The update process for desktop software applications can usually be managed manually. However, updating of multilingual web content often requires some form of automation to manage complex workflows. Major content management systems such as Vignette and Documentum provide the means to have teams of contributors work jointly on constantly updated web content, often automating the publishing workflow and providing each team member with individual rights to author, edit, approve, and publish information. Most of these systems, however, lack specific features to deal with translated content. 2 - Translation Technology The main challenge facing these translation tools is the distributed nature of the multilingual web authoring and translation process. Local-language versions of the content are provided by a combination of local offices, localization service providers, local distributors, and international marketing departments. Setting up an organization and workflow that creates and manages content in multiple languages efficiently is a complicated task that is often underestimated. Even when the technology is in place to host and manage multilingual web sites, many other issues need to be considered, such as provision of local (not localized) content, allocation of localization budgets, validation process for content translated by a third party service provider, etc. Considering the fact that most corporate web sites publish content from all departments in the company, a central body organizing and prioritizing the multilingual content may greatly reduce any conflicts of interest. 3 - Publisher/Localization Provider Relationship Publishers maintaining multilingual web sites frequently opt for one of the following models:
There is no single "right" approach: Multilingual and local language web sites are considered a key asset to international businesses, a distributed model with a separate web site for each target market can enhance a market-specific branding program. On the other hand, the costs of managing and maintaining web sites in various locations can be greatly reduced when implementing a centralized multilingual web site model. Regardless of the approach, many online publishers have recently sought to partner with localization vendors (as opposed to outsourcing one-time jobs to them). Globalization is a high priority for most global web properties and they require partners to help them achieve their objectives now and in the future. 4 - Translation Expertise For example, a corporate site that contains both marketing and product information requires two different translation approaches. The marketing message may have to be adapted extensively to each target market, where most product information can be handled with a straightforward translation process. Most professional localization service providers will work with specialized marketing translation specialists who not only translate the information, but also change the message to reflect local habits and customs. For marketing content, the traditional per-word translation budgeting approach needs to be abandoned in favor of an hourly-based linguistic and international cultural marketing consulting approach. 5 - So what has not changed with the web? Web-based applications are localized exactly like the "traditional" desktop applications -- the only difference being the delivery platform. Applications still have dialog boxes, menus, and messages that may need to be localized into other languages. The main differences are in the testing of the localized applications. Where desktop applications need to be tested on a range of different (language) versions of the operating system, web applications need to be tested on a range of different browser and platform versions. In addition, web-based applications depend on the local bandwidth. An application that runs perfectly through the browser of a user in North America may be totally unusable for a user in Asia because of local bandwidth limitations. In conclusion, for web-based applications software localization does not change much. Although the internationalization features in "new" development platforms such as Java and XML have made localization much easier, the basic steps required to localize applications remain the same. Despite some shared fundamentals, there are important differences between the project-based model used in software localization and the program-based web globalization model. In contrast to software localization, the main challenges for maintaining multilingual web sites lie in internationalizing the site architecture, balancing global/translated versus local content, automating translation workflows, and keeping multilingual content in sync with the source language. These tasks may be greatly simplified once web content-management systems provide functionality to deal with multilingual content and localization process workflows. Until then, however, the only way to achieve this is a tight cooperation between and process integration of publishers and localization vendors. Bert Esselink (bert@locguide.com) has been active in software localization and multilingual web projects for over a decade. After graduating in technical translation and doing coursework in programming and computational linguistics, he worked for several years as a localization specialist for various localization firms. Since January 2000 he is employed by Lionbridge in the Netherlands, managing globalization consultancy services. John Benjamins Publishing Company published the second edition of his book, A Practical Guide to Localization, in September 2000. | ||||
©
2001-2010 ForeignExchange Translations,
Inc. | ||||