|
||||
![]() |
||||
| \\ On the Relative (Un)translatability of Puns | ||||
|
\\ home |
back
to library
Puns are ubiquitous items of language that express wit and humour in a concise way. From advertising slogans through to classic literary work and news headlines, you can't escape them. Walter Redfern (in Puns, Blackwell, London, 1984) gives a pretty satisfying definition of the beast, saying: "To pun is to treat homonyms as synonyms". When it comes to actually translating the animal, that's another matter: such an enterprise entails high linguistic skills, sharp decision making (too many possible translations kill translation, and in the Internet era, the quickest is the best), creativity (rewriting) and broad cultural knowledge. Adapt, don't translate French philosopher and linguist Jacques Derrida* says: "Translation practises the difference between signifier and signified" and proposes as an exercise to try and transfer this simple quotation into English: "Oui, oui, vous m'entendez bien, ce sont des mots français". "Oui, oui, you are receiving me well, these are French words." Or "yes, yes, […] these are not French words"? Whatever solution, there's always a loss that "derails" translation. What is translation? These reflections are also valid for the translation of poetry, which in itself is a play on words and "what gets lost in translation" (according to Robert Frost). This is proven in the highly recommended Le Ton Beau de Marot by Douglas F. Hofstadter*, where he enters an ever-open quest for the ideal English translation of a French poem by Marot and finds himself literally lost through a maze of possibilities with more than 88 potential translations. The author elegantly points out that an anagram for Translation is Lost In An Art. A good way to verify the acceptability of a translation is perhaps to work it reversibly even if this exercise proves fastidious and not always efficient: translate the text and retranslate it towards the source language, and check the value of your work. Let's look at the first sentence of French writer Raymond Queneau (the champion of puns in French classical literature) in his most famous novel, Zazie dans le Métro: - "Keskipudonktan" standing for "Qu'est ce qui pue donc tant?", is cleverly rendered by Barbara Wright as "Howcanaystinksotho" for "how can they stink so though?". Following the reverse translation method however, the English version would have been way different from the creative adaptation that is this official translation. Behind every translator who overcomes the difficulties of puns, there is a potential mini Shakespeare, for their linguistic skills count as much as their talent for writing. And last but not least, we could open another debate as to equivalences with this last example: "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?" for there are lots of similar expressions in French whose interest lies not so much in the meaning but in the form. After all, it is ideas we translate, not words. There is no valid method, or golden rule to translate puns. The best asset for the translator is their faith in the possibility of the task. To conclude, try translating the following joke in as many language pairs as possible, and feel free to send your versions to the email address below:
Alexandra Girard (alexandragirard@hotmail.com) is a freelance translator (DipTrans IoL) and is actively preparing her Masters Degree workbook on: "Translatability & Untranslatability of Puns in Raymond Queneau's Le Vol d'Icare" between French and English. | |||
©
2001-2010 ForeignExchange Translations,
Inc. | ||||