|
||||
| \\ On the Relative (Un)translatability of Puns | ||||
| back
to library
Puns are ubiquitous items of language that express wit and humour in a concise way. From advertising slogans through to classic literary work and news headlines, you can't escape them. Walter Redfern (in Puns, Blackwell, London, 1984) gives a pretty satisfying definition of the beast, saying: "To pun is to treat homonyms as synonyms". When it comes to actually translating the animal, that's another matter: such an enterprise entails high linguistic skills, sharp decision making (too many possible translations kill translation, and in the Internet era, the quickest is the best), creativity (rewriting) and broad cultural knowledge. Adapt, don't translate
French philosopher
and linguist Jacques Derrida* says: "Translation practises the difference
between signifier and signified" and proposes as an exercise to try and
transfer this simple quotation into English: "Oui, oui, vous m'entendez
bien, ce sont des mots français". "Oui, oui, you are receiving
me well, these are French words." Or "yes, yes, […] these are not
French words"? Whatever solution, there's always a loss that "derails"
translation. What is translation?
These reflections
are also valid for the translation of poetry, which in itself is a play
on words and "what gets lost in translation" (according to Robert Frost).
This is proven in the highly recommended Le Ton Beau de Marot by
Douglas F. Hofstadter*, where he enters an ever-open quest for the ideal
English translation of a French poem by Marot and finds himself literally
lost through a maze of possibilities with more than 88 potential translations.
The author elegantly points out that an anagram for Translation
is Lost In An Art. A good way to verify
the acceptability of a translation is perhaps to work it reversibly even
if this exercise proves fastidious and not always efficient: translate
the text and retranslate it towards the source language, and check the
value of your work. Let's look at the first sentence of French writer
Raymond Queneau (the champion of puns in French classical literature)
in his most famous novel, Zazie dans le Métro: - "Keskipudonktan"
standing for "Qu'est ce qui pue donc tant?", is cleverly rendered by Barbara
Wright as "Howcanaystinksotho" for "how can they stink so though?". Following
the reverse translation method however, the English version would have
been way different from the creative adaptation that is this official
translation. Behind every translator who overcomes the difficulties of
puns, there is a potential mini Shakespeare, for their linguistic skills
count as much as their talent for writing. And last but not least, we could open another debate as to equivalences with this last example: "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?" for there are lots of similar expressions in French whose interest lies not so much in the meaning but in the form. After all, it is ideas we translate, not words. There is no valid method, or golden rule to translate puns. The best asset for the translator is their faith in the possibility of the task. To conclude, try translating the following joke in as many language pairs as possible, and feel free to send your versions to the email address below:
Alexandra Girard (alexandragirard@hotmail.com) is a freelance translator (DipTrans IoL) and is actively preparing her Masters Degree workbook on: "Translatability & Untranslatability of Puns in Raymond Queneau's Le Vol d'Icare" between French and English. |
||||
home | resources | newsletter | events | about Info: webmaster@multilingualwebmaster.com Hosted by ForeignExchange Translations © 2001-2007 ForeignExchange Translations |
||||