|
Domain
names
On
the relative (un)translatability of Puns
Translation of puns may be more difficult than you think. It requires
high linguistic skills, sharp decision making, creativity (rewriting)
and broad cultural knowledge. We will give you some examples of it...
From
Software Localization to Web Globalization -- and Back
This article summarizes the structural differences in localization approaches
when dealing with software localization projects versus dealing
with web site localization programs.
Is
Your Business Really Ready for Globalization?
Keys to be considered before going global, business,
web site and marketing strategies for globalization, glocalization versus
localization and all aspects to make sure your business is ready for globalization.
Are
you ready for global e-business?
Most companies are in for a shock -- their piecemeal approaches to e-business
globalization will fall short as the Internet becomes increasingly entrenched
throughout their organizations. How will they know if they're ready to
tackle globalization on an enterprise-wide level? Assessing their strategy,
organization, and technology will be key.
Is
Your Web Site Sticky?
This article will provide an overview of the relationship between web
usability and globalization and online globalization success.
Let
Them Read Universal Spanish
Spanish is the most translated language in the US. While Spanish is one
of the easiest languages to learn, technical texts are often considered
difficult to translate into Spanish.
Meet
Your Customers' Needs Through Cultural Marketing
Don't ignore the opportunity to meet the online needs of a culturally
diverse population. Target your marketing efforts to increase sales, reduce
support costs, and earn customer loyalty.
All
E-Business is Global
Are you fretting about how to address the business process and the cultural
challenges of going global? If so, you should read Bill MCarthy's column.
www.Any-Language-Here.com
Interesting article about new technology that allows for truly international
domain names (iDNS). For example, a user in Japan could enter a URL using
Japanese characters instead of struggling with English.
Ten
reasons why English is so difficult to translate
We need to realize that there are certain peculiar characteristics of
the English language which cause problems for non-native English speakers.
Writing
for translation
Effective communication is the objective of all documentation. The guidelines
in this document preserve the flexibility that enables a writer to present
information to the user in a format and in a structure that facilitate
understanding.
Linguistic
update: German spelling reform
Maintaining the tradition of making language a matter of legislation,
Germany, Austria, Switzerland, and Liechtenstein have recently mandated
a comprehensive spelling reform.
Secrets
of web site globalization
Although nearly every American corporation now has a web presence, less
than 15% offer more than one language. With so few examples to build upon,
and few established standards, the web manager planning a multilingual
site is often left with little direction and support.
Multilingual
means multibusiness
If your company wishes to successfully expand into foreign markets, the
question isn't whether to create a Web site in many languages, but how
many languages and which ones.
Mergers
& Acquisitions in the Localization Industry
The localization industry, for so long the poor cousin to the software
industry, has learned a thing or two in the past few years. Not to be
left behind by the Internet Gold Rush, the industry has suddenly embraced
everything "e".
Languages
on the Web
As an English speaker it can be easy to forget that WWW refers to the
WORLD Wide Web. Developed in the U.S., English has long been the dominant
language on the Internet. But this is quickly changing.
Three
steps to successful translation management
While translators have been around since the Babylonians, the translation
industry is still relatively young.
How
to support international customers
The software users of the world have spoken, and they're not all speaking
English. In fact, nearly half of all software revenue now originates from
outside the U.S. Given the significant growth potential of foreign markets,
it is not inconceivable that the U.S. will one day become a secondary
market to the rest of the world.
How
to manage in-country reviews... and keep your sanity
Many companies find that the single biggest factor contributing to translation
delays is the process of reviewing translations in their respective target
countries prior to finalization.
Machine
translation vs. translation memory
As part of an initiative to implement a multilingual web site, companies
should closely evaluate machine-translation and translation-memory technologies.
What
you need to know about translation memory
Translation memory (TM) applications are computer-aided translation tools
that use database and code-protection features to simplify the translation
process.
Seek
your fortune abroad, young man
While the "global economy" may have arrived, there are many bumps in the
road, and horror stories are commonplace.
6
reasons why not to translate your web site
Amidst all of the web-globalization hype, it's easy to forget that there
are valid reasons for not translating your site.
back
to top
|