|
||||
| \\ 3 Steps to Successful Translation Management | ||||
| back
to library
How to minimize costs and maximize quality While translators have been around since the Babylonians, the translation industry is still relatively young. Characterized mostly by "mom-and-pop" shops-approximately 400 in the U.S. alone-the industry is currently undergoing dramatic change, fueled by a number of fundamental forces:
In response to these forces, the industry is consolidating and companies are specializing in specific industries. While this is a positive trend in terms of offering clients exactly what they need, it also leads to a myriad of questions. When Problems Occur Horror stories are commonplace, running the gamut from huge budget overruns, to global product recalls due to production or translation errors, to lost market share for products that did not make it to market in time, and to products translated so poorly they embarrassed in-country sales staff. Lack of Preparation... Many client organizations suffer from a lack of experience and know-how regarding translation and web globalization. The managers that are put in charge often have non-linguistic backgrounds and do not speak a foreign language. The task of translating documents is often handed to them on top of their regular responsibilities, leaving them to struggle to develop an approach to multilingual documentation. Frequently, companies place all of their emphasis on saving short-term dollars by selecting the seemingly cheapest approach to translation (award to lowest-bid vendor, use of in-country affiliates) while ignoring qualifications and conflicting demands on internal resources. Add to this a fast-changing business environment (especially on the web), accelerated time-to-market pressures, ever-changing priorities, and a lack of communication within client organizations, and you are left with a never-ending loop of translation changes and reprioritizations. The translation industry doesn't help the situation. The industry is fragmented and customers often find it difficult to obtain information on vendors, quality control processes, and case studies. As a result, managers tasked with translating their products have little opportunity to learn the "right" approach to translation and they often end up reinventing the wheel as they go along. ...and Miscommunication... Few translation clients have instituted cross-departmental task forces to deal with translation or localization or multilingual labeling. To many departments translation is a "black hole" and individuals do not understand what goes into a quality translation. The person in charge of translations is sometimes not in the loop when it comes to product development schedules or engineering change orders. Requirements are thrown "over the wall" causing everybody downstream to switch into reactive mode. This then extends to the translation vendor who also does not receive any advance notice and is left to reprioritize schedules and resources at a moment's notice. Roles are often unclear. In-country reviewers are usually not dedicated to proofreading translations. Which function takes precedence? Folks in charge of managing their company's translation efforts do so on top of an already-full work schedule. To make matters worse, clients and vendors often do not see eye to eye. While the customer wants faster turnaround time ("people are breathing down my neck"), most vendors aggressively push for more time to handle work ("we need additional time to ensure a quality job"). Rarely do the partners sit down to agree on priorities, requirements, and ground rules. ...Lead to High Translation Costs This lack of planning and communication causes delays and cost overruns, especially in environments that demand rapid product deployment and are faced with fast-changing technology requirements. Customers are often astounded by how widely cost estimates will vary from vendor to vendor:
There is no one easy way to solving all translation problems. Nevertheless, proper planning, communication, and vendor selection will drastically reduce stress, improve turnaround time, and keep translation costs manageable. Three Steps to Successful Translation Management The solutions presented here are not intended to be all-inclusive. They will not be appropriate to every company in every situation. But in our experience, there are three main contributors to successful translation management: 1. Increase Communication within Company and with Vendor As with any project, it is important to involve key departments and individuals in the translation process. If possible, translations should be managed by one person within the company. This person's primary role is keeping translation projects on track and maintaining open lines of communications.
2. Select Appropriate Vendors There is no single "right" translation vendor. Depending on a company's industry, language needs, product cycle, budget, and organization, different vendors will be appropriate. The trick is to know what kind of vendor is appropriate for you. When selecting a translation vendor, consider the following:
And, if things don't work out, don't be afraid to change vendors. 3. Continuously Improve Translation Process Language is an art, not a science. Likewise, translation is not exact and will never be perfect-you would have a difficult time specifying what a "perfect" translation is. You can, however, put in place a process to document, measure, and audit translation activities. In many companies, this falls within the realm of ISO 900x or similar standards. Even if an organization is not ISO-certified, a continuous improvement process for translation is essential to long-term success. A prerequisite for this is that both the vendor and the customer have auditable, documented systems in place. These systems should detail responsibilities, work flow, required documentation and approvals, as well as quality measurements (several organizations, including the American Translators Association, publish standards for measuring translation quality). Once the vendor and customer agree on appropriate quality and performance measures, hold the vendor responsible for measuring and reporting this data. Working together, the partners can now review historical data and set future performance goals. This will remove ambiguity from the process and allow the vendor and customer to know what translation really costs, how long it takes, and what improvements have been made. Additional Tips and Suggestions Grouped by subject, the following is a list of specific tips and suggestions to help you reduce translation costs and headaches. These points are intended as a checklist during the vendor-selection process. Project Management
Linguistic Quality
Engineering/Technical Quality
Desktop Publishing
Cost Control
Further Information The following associations and publications are good sources for additional information on translation management, vendors, education, and case studies.
Andres Heuberger is an editor at multilingualwebmaster.com. He frequently writes on issues related to technology, translation, and regulations. Rants and raves can be sent to aheuberger@multilingualwebmaster.com. |
||||
home | resources | newsletter | events | about Info: webmaster@multilingualwebmaster.com Hosted by ForeignExchange Translations © 2001-2007 ForeignExchange Translations |
||||