\\ library
 

\\ home
\\ newsletter
\\ resources
\\ events
\\ about

Get a free subscription to global web news today!

Domain names

On the relative (un)translatability of Puns
Translation of puns may be more difficult than you think. It requires high linguistic skills, sharp decision making, creativity (rewriting) and broad cultural knowledge. We will give you some examples of it...

From Software Localization to Web Globalization -- and Back
This article summarizes the structural differences in localization approaches when dealing with software localization projects versus dealing with web site localization programs.

Is Your Business Really Ready for Globalization?
Keys to be considered before going global, business, web site and marketing strategies for globalization, glocalization versus localization and all aspects to make sure your business is ready for globalization.

Are you ready for global e-business?
Most companies are in for a shock -- their piecemeal approaches to e-business globalization will fall short as the Internet becomes increasingly entrenched throughout their organizations. How will they know if they're ready to tackle globalization on an enterprise-wide level? Assessing their strategy, organization, and technology will be key.

Is Your Web Site Sticky?
This article will provide an overview of the relationship between web usability and globalization and online globalization success.

Let Them Read Universal Spanish
Spanish is the most translated language in the US. While Spanish is one of the easiest languages to learn, technical texts are often considered difficult to translate into Spanish.

Meet Your Customers' Needs Through Cultural Marketing
Don't ignore the opportunity to meet the online needs of a culturally diverse population. Target your marketing efforts to increase sales, reduce support costs, and earn customer loyalty.

All E-Business is Global
Are you fretting about how to address the business process and the cultural challenges of going global? If so, you should read Bill MCarthy's column.

www.Any-Language-Here.com
Interesting article about new technology that allows for truly international domain names (iDNS). For example, a user in Japan could enter a URL using Japanese characters instead of struggling with English.

Ten reasons why English is so difficult to translate
We need to realize that there are certain peculiar characteristics of the English language which cause problems for non-native English speakers.

Writing for translation
Effective communication is the objective of all documentation. The guidelines in this document preserve the flexibility that enables a writer to present information to the user in a format and in a structure that facilitate understanding.

Linguistic update: German spelling reform
Maintaining the tradition of making language a matter of legislation, Germany, Austria, Switzerland, and Liechtenstein have recently mandated a comprehensive spelling reform.

Secrets of web site globalization
Although nearly every American corporation now has a web presence, less than 15% offer more than one language. With so few examples to build upon, and few established standards, the web manager planning a multilingual site is often left with little direction and support.

Multilingual means multibusiness
If your company wishes to successfully expand into foreign markets, the question isn't whether to create a Web site in many languages, but how many languages and which ones.

Mergers & Acquisitions in the Localization Industry
The localization industry, for so long the poor cousin to the software industry, has learned a thing or two in the past few years. Not to be left behind by the Internet Gold Rush, the industry has suddenly embraced everything "e".

Languages on the Web
As an English speaker it can be easy to forget that WWW refers to the WORLD Wide Web. Developed in the U.S., English has long been the dominant language on the Internet. But this is quickly changing.

Three steps to successful translation management
While translators have been around since the Babylonians, the translation industry is still relatively young.

How to support international customers
The software users of the world have spoken, and they're not all speaking English. In fact, nearly half of all software revenue now originates from outside the U.S. Given the significant growth potential of foreign markets, it is not inconceivable that the U.S. will one day become a secondary market to the rest of the world.

How to manage in-country reviews... and keep your sanity
Many companies find that the single biggest factor contributing to translation delays is the process of reviewing translations in their respective target countries prior to finalization.

Machine translation vs. translation memory
As part of an initiative to implement a multilingual web site, companies should closely evaluate machine-translation and translation-memory technologies.

What you need to know about translation memory
Translation memory (TM) applications are computer-aided translation tools that use database and code-protection features to simplify the translation process.

Seek your fortune abroad, young man
While the "global economy" may have arrived, there are many bumps in the road, and horror stories are commonplace.

6 reasons why not to translate your web site
Amidst all of the web-globalization hype, it's easy to forget that there are valid reasons for not translating your site.

back to top

   
home |
medical translations | audio conferences

© 2001-2010 ForeignExchange Translations, Inc.